Trabajos de taller

Glosario de términos

Buscar

Seguinos en

  • Taller literario online La Argamasa en facebook

“Ama el arte,
que de todas las mentiras
es la menos falaz”

Gustave Flaubert

TIEL Iniciación a la escritura literaria

 

(TIEL) Módulo V. Oralidad y escritura

Consigna doce beta: seguir los siguientes pasos y elaborar un relato tal como se indica en el punto “d”.

 a. Seleccionar cualquier personaje cuya voz sea la vía de entrada a una determinada clase social, partido político o subcultura.

 b. Construir su perfil a través de la elaboración de una ficha donde figuren todos sus datos personales como así también costumbres, gustos, características.

 c. Convertir a este personaje en el narrador de una historia, cuyo origen puede ser alguna anécdota, un texto literario, una película, una noticia, e insertarlo en una situación comunicativa en la cual sea verosímil su discurso.

 d. Con todo lo anterior, escribir un relato que tenga una extensión de 2 1/2 carillas.

 

FICHA DE PERSONAJE:

Nombre

Nombre  en lengua qom l'aqtaqa: Nachicyi.

Nombre castellano: Agustín Soria

Tipo de personaje:

Narrador omnisciente

Edad

fecha de nacimiento

108 años contados a la fecha de la entrevista, 2004, previa a su muerte

1897. Contaba con 9 años en la inundación de 1906

Lugar:

Lachiugue y Lchigo. Zona de Miraflores y Fortín Lavalle. Chaco. Sobre el Bermejo.

Lugar de la entrevista: Pampa del Indio 

Características

Cacique y chaman Qom de la época posterior a los últimos malones. Mestizo. Nieto de una cautiva. Hijo del cacique fundador del asentamiento Lachigue. Habla castellano por su abuela y luego por su función de mediador con los blancos

Costumbres

Transmitir la historia y costumbres de su pueblo a las nuevas generaciones

Aplicar su sabiduría chamánica y sus visiones a curar enfermedades y a recibir información de los espíritus que animan todo lo que existe

 

 

QASOXONAXA DALEMATA

PORQUE SE ENOJARON, LLAMARON LA TORMENTA

 

Nosotros somos aborigen. Qom (1) . De Lachiugue y Lchigo (2) . Este es lugar alto, fértil, que nunca se inunda. Por eso ser que los antepasados vivieron nestas regiones. 

Soy Nachicyi. Ese es mi nombre qom l'aqtaqa (3) . Mi nombre castilla (4) es Agustín Soria. El nombre de mi padre es Teploxochi, Juan Estrada (5) . Su padre, mi abuelo, Shillaxachi, fue compañero de Meguesoxochi (6) durante la lucha contra los doqshi (7) .

Teploxochi (cacique Juancito) recibió de su padre y de su ancestro los esclavos que le eran permitidos. Nuestra abuela, no qom. Ella ser prisionera de Yigüi, el guerrero que hizo muchas hazañas contra el blanco y capturó niños para esclavos. Los esclavos eran hijos e hijas, y cuando se hacían mujeres, Las daban por esposas de sus hijos, por eso muchos de nosotros somos mestizos. Mi abuela hablaba la castilla y fue dada por esposa a mi abuelo Shillaxachi. Su primer hijo fue mi padre, Teploxochi, que levantó Lachiugue en la zona alta. 

Los doqshi nos impusieron a las gentes de nosotros documento, bandera, nombre y todo. Marcaron frontera. Pero todo eso es cosa de blanco. Antes, en los tiempos de los antepasados, de cuando ellos se alimentaban de las frutas de los árboles, animales silvestres, aves, peces, eran sanos y nutridos, no había pestilencia. De entonces, según nos cuentan, iban por todo el Gran Chaco hasta el territorio norte, Sa lhuaicpi (8), los desnudos, invisibles como el tatú (9), que comían gente y eran vecinos de nosotros en los siglos pasados. Así, se encontraban en sus caminos con otros grupos: Ñimqa, Mashicoi, Piilaxá, Wichí, Sotegaxaic, Moqoit, Qompi (10). No. No había frontera. Todos ellos también tuvieron persecución y fueron atados en sus cuellos para ser arrastrados como animales, y sus hijos muertos asesinados y sus mujeres llevadas para esclavas. En esos tiempos algunos de nuestros mayores lloraron porque las gentes de nosotros eran atrapados por los soldados. Yo era niño cuando estas cosas pasaron. Usté mismo puede ver en mi persona que tengo canas. Entonces, los hombres corrían a caballo de un lado a otro, qoloonqooq (11) mostrando donde llegan mas doqshi a hacer sus casas, para avisar a las tribus, así dar tiempo de alejarse, esconderse monte adentro. 

Ya había muerto Meguesoxochi. La paloma no volvió. Por eso el Cacique Taigoyi´ llamó la gran reunión de gentes en No'olxaxanaq (12). Estando juntos Ñimqa, Mashicoi, Piilaxá, Wichí, Sotegaxaic, Moqoit, Qompi. Cada gente con su piogonak (13). Esa no fue una reunión de costumbres de las gentes. Era para estar unidos el uno al otro, que nadie hable mal a escondidas. Allí estaban ellos, encontrados después de mucha separación. Estaban recordando las hazañas de Yaqararoi, Meguesoxochi, Yigüi. Y hablando que nosotros no daremos nuestra tierra mientras estamos con vida y nuestros hijos tengan hijos. Así, los que se salven de la destrucción reclamarán estas tierras de nuestros antepasados. Entonces los piogonak unieron sus fuerzas y cantaron. Cantaron por días pidiendo apoyo. Qasoxonaxa dalemata, porque se enojaron llamaron la tormenta. En esos tiempos, los piogonak tenían eso. Todos juntos llamaron la tormenta.

Despacio vino la tormenta. Primero con nubes blancas que se enojaron y mandaron rayos y agua por muchos días. Vino una lluvia muy grande que inundó todo (14). Los ríos engordaron y los peces nadaron por las tierras. Los soldados no pudieron avanzar. Sus mulas de ellos se hundían en los sumideros de las aguas. Volaron sus techos de sus casas. No había dónde apoyar los pies. Llegaba el hambre. Hombres y mujeres caían desmayados en el agua donde los comían pirai´ (15). Nuestros y de ellos. Así ellos tuvieron que alejarse y no volvieron pronto. 

Cuando las aguas bajaron, las gentes de nosotros comenzaron otra vez a juntar pieles de ki ok (16), yacaré, curizú (17), wayaga (18) , plumas de ñandú, de altotek , cera, porque llegaba el tiempo de paz. Tiempo de comerciar con los paraguayos con armas, cartuchos, pólvora, hachas, machetes, palas, cuchillos, ropas, mercaderías y otras cosas. Y cuando llegaron, se hizo el trueque para esperar el regreso de los soldados.

 


(1) Qom: nombre que se dan a sí mismos los aborígenes de la región chaqueña conocidos en habla hispana como Tobas. La palabra toba deriva del guaraní y significa frente grande, frentones. Toba es un sustantivo despectivo y burlón adoptado por los españoles. Es un insulto denominarlos así. Son Qom. 

(2) Lachiugue y Lchigo: Miraflores y Fortín Lavalle, al norte del Chaco, lindando con Formosa.

(3) Qom l'aqtaqa: el idioma de los Qom. 

(4) castilla: castellano, español. Expresión que refiere tanto al hombre blanco como al idioma castellano.

(5) Teploxochi: nombre en idioma Qom de Juan Estrada, Cacique Juancito.

(6) Meguesoxochi: gran jefe Qom de la resistencia a fines del siglo XIX, en época del Coronel Uriburu.

(7) Doqshi: hombre blanco.

(8) Sa lhuaipci ó vayaquí: tribu derivada de los guaraníes que poblaron el norte y este de Paraguay con costumbres antropófagas muy documentadas. Se los llamaba también indio moro. Se han hallado en 1979 algunos grupos en el monte adentro paraguayo, que hasta entonces no habían tenido contacto con la civilización. Tribu Aché guayaquí. Sa lhuaipci significa los desnudos. 

(9) Tatú: peludo, mulita, armadillo.

(10) Ñimqa, Mashicoi, Piilaxá, Wichí, Sotegaxaic, Moqoit, Qompi: nombres en lengua qom de las tribus Lengua, Mascoi, Pilagá, Mataco, Chulupí, Mocoví, Toba, en ese orden.

(11)  Qoloonqooq: lechuza.

(12) no'olxaxanaq: Pampa del Indio.

(13) Piogonak: chamán, médico brujo, guía espiritual de cada tribu. El que habla con las almas (iqui´i) de los animales, los difuntos y las cosas. 

(14) Registros del Ingenio Azucarero describen una gran inundación en 1906 que destruyó los fortines militares aislando el territorio azucarero denominado Maipú de la fábrica y el pueblo de Las Palmas.

(15) Pirai´: piraña, palometa en guaraní. Muchos vocablos del guaraní son de uso común en las tribus del Chaco, como yacaré, yaguareté.

(16) Ki ok: tigre, yaguareté.

(17) Curizú: víbora(18) Wayaga: zorro.

(18) Altotek: garza blanca.

 

 


Copyright©Delia Plazaola.

Junio, 2016. Todos los derechos reservados